floxymore

le bordel de mes amours

Mercredi 18 novembre 2009 à 1:05

 

Samedi 14 novembre 2009 à 18:29

 

Mardi 3 novembre 2009 à 9:30

 

Jeudi 24 septembre 2009 à 23:08

"Ô rêves de jeunesse, éblouissant mirage,
Qui vous arrachera de mon cœur éperdu ?
Qu’étaient donc ma raison, ma force, mon courage,
Qu’ils aient fui pour un mot dans la nuit entendu ?

Amour ! oh ! c’est bien toi dont j’ai senti la flamme,

Toi qui fais mon souci, toi qui fais mon effroi !
Ton souffle impérieux a passé sur mon âme ;
Je tremble, je supplie, oh ! que veux-tu de moi ?

Qu’on ne me parle plus d’aurore ou de rosée,
De chansons au matin, d’astres au firmament ;
Laissez-moi, par pitié, j’aime, je suis brisée,
Et j’ai tout oublié pour ce cruel tourment.

Mais quoi ! je pleure encor ? Oh ! l’amour, c’est la vie,
Le bien, le beau, le grand, la foi, la vérité ;
C’est Dieu même qui parle et soudain nous convie
A jouir tout vivants de l’immortalité !

Écoutez, écoutez : j’aime, je suis aimée,
Je puis vaincre la mort et braver l’inconnu ;
Mon ciel était obscur, mon âme était fermée ;
Voici : le jour s’est fait et l’amour est venu !"



http://floxymore.cowblog.fr/images/LoveisbyDeviantNep.jpg




Mardi 22 septembre 2009 à 21:06

Paroles traduites:
"Mad About You (Dingue De Toi)
 
Feel the vibe,    Ressentir la sensation,
Feel the terror,    Ressentir la terreur,
Feel the pain,    Ressentir la douleur,
It's driving me insane.    Cela me rend folle.
I can't fake,    Je ne peux pas simuler,
For God's sake why am i driving in the wrong lane    Pour l'amour de Dieu pourquoi conduis-je sur la mauvaise voie
Trouble is my middle name.    Chagrin est mon nom intermédiaire. (*)
But in the end I'm not too bad    Mais au final, je ne suis pas si mal
Can someone tell me if it's wrong to be so mad about you    Quelqu'un peut-il me dire si c'est mal d'être aussi dingue de toi
 
Mad about you,    Dingue de toi,
Mad...    Dingue...
 
Are you the fishy wine that will give me a headache in the morning    Es-tu le vin douteux qui me donnera mal à la tête le matin
Or just a dark blue land mine that will explode without a decent warning.    Ou juste une mine (**) bleue sombre qui va exploser sans sommation suffisante
Give me all your true hate and I'll translate it in our bed,    Donne moi toute ta haine véritable et je vais la traduire dans notre lit,
Into never seen passion, never seen passion    Dans une passion jamais vue, une passion jamais vue
That is why I am so mad about you    C'est pour cela que je suis si dingue de toi
 
Mad about you,    Dingue de toi,
Mad...    Dingue...
 
Trouble is your middle name.    Chagrin est ton nom intermédiaire
But at the end you're not too bad    Mais au final, tu n'es pas si mal
Can someone tell me if it's wrong to be so mad about you    Quelqu'un peut-il me dire si c'est mal d'être aussi dingue de toi
 
Mad about you (x4)    Dingue de toi (x4)
 
Give me all your true hate and I'll translate it in our bed,    Donne moi toute ta haine véritable et je vais la traduire dans notre lit,
Into never seen passion    Dans une passion jamais vue, une passion jamais vue
That is why I am so mad about you    C'est pour cela que je suis si dingue de toi
 
Mad about you (x6)    Dingue de toi (x6)
 
(*) en anglais, prénom se dit "first name" et nom de famille "last name"
D'où un nom intermédiaire pour middle name
(**) il faut entendre ici par "mine" l'explosif, non le lieu de travail des mineurs"



<< Page précédente | 1 | 2 | 3 | Page suivante >>

Créer un podcast